単語:ngốc
意味:愚か、馬鹿
類義語:ngu ngốc, dại
対義語:thông minh, khôn ngoan
解説:ベトナム語の「ngốc」は、「愚か」や「馬鹿」の意味を持つ形容詞です。この言葉は特に知性や判断力が欠けている状態を指す際によく使われます。類義語の「ngu ngốc」や「dại」も似たような意味合いを持ちますが、「ngu ngốc」は一般的に少し軽蔑的なニュアンスがあり、「dại」はもう少し柔らかい表現です。対義語の「thông minh」(賢い)や「khôn ngoan」(知恵がある)は、これらの言葉の対極に位置します。日常会話でもよく使われ、特に親しい友人同士の冗談として使われることもありますが、使い方に注意が必要です。
例文:
・Bạn thật ngốc khi không mang theo ô trong ngày mưa.(雨の日に傘を持ってこなかったなんて、本当に愚かだよ。)
・Đừng có mà ngốc nghếch, hãy nghĩ kỹ trước khi quyết định.(そんな愚かなことをするな、決断する前によく考えろ。)
・Anh ấy ngốc nhưng trái tim thì rất tốt.(彼は愚かだけれど、心はとても良い。)
・Tôi không muốn làm việc với những người quá ngốc.(あまりにも愚かな人たちと一緒に働きたくない。)
・Cô ấy không ngốc, chỉ là cô ấy không tập trung.(彼女は愚かではない、ただ集中していないだけだ。)
このように、「ngốc」は通常、軽蔑的または冗談めかして使われることが多く、相手との関係性によってフレージングに注意が必要です。特に、ビジネスシーンやフォーマルな場面では避けるべき言葉とされています。