単語:sính lễ
意味:婚約・結婚の際に、相手方に贈る贈答品、結納品、結納金。特に伝統的な婚礼の「持参金」や「結納に相当する品」を指す。
類義語:lễ vật(贈り物・供え物)、lễ hỏi(婚約の儀式/結納式)、tráp lễ(結納の盆・供物のセット)、của hồi môn(持参金・嫁入り道具)
対義語:なし(明確な対義語はない)
※文脈上の反対は「nhận sính lễ(結納を受け取る)」ではなく、単に儀礼を伴わない交際・結婚など。
解説:
「sính lễ」はベトナムの伝統婚礼文化に深く関わる語で、結婚前の儀礼として新郎側が新婦側へ持参する品や金品を表します。日本語の「結納品」「結納金」に近いですが、ベトナムでは地方や家庭の慣習によって内容や金額、品目がかなり異なります。一般には、果物、菓子、茶、酒、豚肉、金銭などを入れた箱や盆を指すことが多いです。
使い方としては、「chuẩn bị sính lễ(結納品を準備する)」「nhà trai mang sính lễ sang nhà gái(新郎側が結納品を新婦側の家に持っていく)」のように、婚約・結婚儀礼の場面で用いられます。
注意点として、単なる「贈り物」というより、結婚の正式な手続き・慣習に結びついた語なので、日常の小さなプレゼントには普通使いません。文化的背景を含むややフォーマルな語です。
例文:
・Nhà trai chuẩn bị sính lễ cho lễ hỏi.
・Sính lễ ở mỗi vùng có thể khác nhau.
・Gia đình cô dâu nhận sính lễ rất trang trọng.
・Anh ấy mang sính lễ đến nhà gái vào buổi sáng.