単語:đãi ngộ
意味:待遇する、もてなす、厚遇する。文脈によっては「待遇」「処遇」「給付」の意味でも使われる。
類義語:tiếp đãi(もてなす)、đối đãi(待遇する)、cung đãi(歓迎してもてなす)、ưu đãi(優遇する)
対義語:冷遇する(日本語の対義的表現として)、hắt hủi(ないがしろにする)、bạc đãi(冷たく扱う、冷遇する)
解説:
「đãi ngộ」は、相手に対してどのように扱うか、どのような待遇を与えるかを表す語です。日常会話では「会社の待遇」「従業員の処遇」といった意味で使われることが多く、特に給与・福利厚生・勤務条件などの良し悪しを述べる場面でよく見られます。
また、古風・やや文語的に「もてなす」「厚く遇する」という意味でも使われます。この場合は、客人や来賓を丁重に扱うニュアンスがあります。
「ưu đãi」は「特別に優遇する」という意味が強く、割引や優遇措置など制度面で使いやすいのに対し、「đãi ngộ」は人への待遇全般を指すことが多いです。
「đối đãi」も近い語ですが、やや書き言葉寄りで「接し方」「待遇」の意味を持ちます。「đãi ngộ」は職場や組織での条件を説明する際に自然です。
例文:
・Công ty này đãi ngộ nhân viên rất tốt.
・Anh ấy được đãi ngộ như khách quý.
・Chế độ đãi ngộ ở đây khá hấp dẫn。